Wednesday, December 21, 2011

It's Greek to Me

Ωστόσο, πολλοί οικονομολόγοι θεωρούν ότι αυτή η αντίληψη είναι λανθασμένη: μία παραλλαγή της «λογικής πλάνης του δεδομένου αριθμού θέσεων εργασίας» (lump of labour fallacy), κατά την οποία ο όγκος της εργασίας είναι συγκεκριμένος και οι θέσεις εργασίας μπορούν και πρέπει να κατανεμηθούν σύμφωνα με αυτόν.

2 comments:

  1. Hey, Sandwichman... 8^) John (the socialist ) here.

    Forgive me for this, but I couldn't resist (and no, I don't know Greek quite well enough to have done this manually...):

    First, a transliteration into Latin characters (this much, I could have done manually):

    "wstόso, polloί oikonomolόgoi thewroύn όti aytή h antίlhpsh eίnai lanthasmέnh: mίa parallagή ths «logikήs plάnhs toy dedomέnoy arithmoύ thέsewn ergasίas» (lump of labour fallacy), katά thn opoίa o όgkos ths ergasίas eίnai sygkekrimέnos kai oi thέseis ergasίas mporoύn kai prέpei na katanemhthoύn sύmfwna me aytόn."

    And a translation into English:

    "However, many economists consider that this concept is wrong: a variant of 'reasonable error in the number of jobs' (its of Labour fallacy), in which the volume of labor is specific and jobs can and should be allocated in accordance with this."

    Can't identify the source, though.

    Still, most fun I've had all day. 8^)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.